Komyo-In

Sho Kannon



KANNON KYO

Myoho Rengué Kyo Kanzéon Bosatsou fou mon bon daï ni jou go gué.

Sé son myo so gou ga kon jou mon pi bou(s) shi ga I nen myo I Kanzéon gou sokou myo so son gué to mou jin ni nyo tcho Kannon gyo zen no sho ho sho gou zeï jin nyo kaï rya(k) ko fou shi gui ji ta sen nokou boutsou hotsou daï sho jo gan ga I nyo ryakou setsou mon myo gyou ken shin shin nen fou kou ka no metsou sho ou kou ké shi ko gaï I soui rakou daï ka kyo nen bi Kannon riki ka kyo hen jo tchi wakou hyo rou ko kaï ryou gyo sho ki nan nen bi Kannon riki ha ro fou no motsou wakou zaï shou mi bou I nin sho soui da nen bi Kannon riki nyo nitchi ko kou jou wakou bi akou nin tchikou da rakou kon go sen nen bi Kannon riki fou no son itchi mo wakou tchi on zokou nyo kakou shou to ka gaï nen bi Kannon riki guen zokou ki ji shin wakou so o nan gou rin gyo yokou jou shou nen bi Kannon riki to jin dan dan né wakou shou kin ka sa shou sokou bi tchou kaï nen bi Kannon riki shakou nen tokou gué datsou shou so sho dokou yakou sho yokou gaï shin ja nen bi
Kannon riki guen jakou o hon nin wakou gou akou ra setsou dokou ryou sho ki to nen bi Kannon riki ji shi(p) pou kan gaï nyakou akou jou I nyo ri gué so ka fou nen bi Kannon riki shi(s) so mou hen bo gan ja gyou fou(k) katsou ké dokou en ka nen nen bi Kannon riki jin sho ji é ko oum raï kou seï den go bakou jou daï ou nen bi Kannon riki o ji tokou sho san shu jo hi kon nyakou mou ryo kou hi(s) shin Kannon myo tchi riki no gou sé ken kou gou sokou jin tsou riki ko shou tchi ho ben ji(p) po sho kokou do mou setsou fou guen shin shou jou sho akou shou ji gokou ki tchikou sho sho ro byo shi kou I zen shitsou ryo metsou shin kan sho jo kan ko daï tchi é kan hi kan gyou ji kan jo gan jo sen go mou kou sho jo ko é nitchi ha sho an no boukou saï fou ka fou myo sho sé ken hi taï kaï raï shin ji I myo daï oun jou kan ro ho ou metsou jo bon no en jo sho kyo kan jo fou I goun jin tchou nen bi Kannon riki shou on shi(t) taï san myo on Kanzéon bon non kaï tcho on sho hi sé ken non zé ko shou jo nen nen nen mo(s) sho gui Kanzéon jo sho o kou no shi yakou no I sa é ko gou I(s) saï kou dokou ji guen ji shou jo foukou jou kaï mou ryo zé ko o tcho raï ni ji ji ji bo sa sokou jou za ki zen byakou boutsou gon sé son nyakou ou shou jo mon zé Kanzéon bo sa hon ji zaï shi go fou mon ji guen jin tsou riki sha to tchi zé nin kou dokou fou sho bou setsou zé fou mon bon ji shou tchou hatchi man shi sen shou jo kaï hotsou mou to do a nokou ta ra san myakou san bo daï shin.


(Sutra du Lotus - Chap. XXV)

Sutra d'Avalokiteshvara


Ensuite le Bôdhisattva Mahâsattva Akchaiamati s'étant levé de son siège, après avoir rejeté sur son épaule la partie supérieure de sa robe, fléchi le genou droit et dirigé ses mains en signe de respect dans la direction ou se trouvait Bhagavat, lui dit : "Pourquoi au Bhagavat, le Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara porte-t-il ce nom ?"

Bhagavat lui répondit :"Sache que les centaines de millions de créatures qui souffrent en ce monde de divers maux n'ont qu'à entendre le nom du Bodhisattva Avalokiteshvara pour qu'aussitôt elles soient délivrées de leurs souffrances. Que ces créatures malheureuses tombent dans un feu dévorant, soient emportées par les eaux impétueuses d'un fleuve ou encore jetées à la suite d'un naufrage sur les rivages de l'île des Rakchasis, il leur suffira d'invoquer le Bôdhisattva Avaloliteshvara pour être sauvé, et même, dans le cas du navire en dérive un seul être aurait l'idée de solliciter ce Bodhisattva et tous seraient délivrés. Si un homme, qu'il fut coupable ou innocent, était enchaîné, il n'aurait qu'à prononcer ce nom pour qu'il fût libéré. Si cet univers composé d'un millier de trois mille mondes n'était habité que par des scélérats, des voleurs qui détroussent les marchands, et que l'un deux voyageant avec une grande caravane riche en objets précieux soit attaqué par ces brigands, il suffirait alors que le marchand priât les membres de la caravane d'invoquer d'une seule voix le Bodhisattva Avalokiteshvara en les rassurants, et toute la caravane serait en sécurité.

Ceux qui agissent sous l'influence de la passion, comme ceux qui sont soumis à l'emprise de la haine et de l'ignorance, seront libérés s'ils invoquent le nom d'Avalokiteshvara.
Ensuite le Bodhisattva Mahasattva Akchaiamati parla ainsi à Baghavat : "Comment le Bodhisattva Avalokiteshvara se trouve-t-il dans ce monde ? Comment enseigne-t-il la Loi aux créatures ?" Voici la réponse de Baghavat : "Dans certains univers Avalokiteshvara enseigne la Loi aux créatures sous l'apparence d'un Bouddha. Dans d'autres univers il le fait sous la figure d'un Bodhisattva ou de divers personnages. Quel que soit sa forme le Bodhisattva Avalokiteshvara procure la sécurité à tous ceux qui craignent."
Alors Akchaiamati, le coeur plein de joie, prononça les stances suivantes :
O toi, dont les yeux sont pleins de bienveillance, toi qui est sage et savant, plein de compassion, de générosité et de pureté;

Toi qui est sans tache, sans souillure, dont la splendeur est comparable à celle d'un soleil de connaissance sans aucune trace d'obscurité, dont la lumière n'est interceptée par aucun nuage, tu brilles, majestueux au-dessus des univers.

Honoré pour ta grande compassion, tel un nuage de miséricorde, tu éteins le feu de la souffrance qui brûle les êtres, en faisant tomber sur eux la pluie délicieuse et vivifiante de la Loi.

L'homme qui se trouve au milieu d'un champs de flamme, d'une dispute, sur un champ de bataille ou en proie à quelque autre danger, celui-là, n'à qu'à invoquer Avalokiteshvara pour que la colère de ses ennemis s'apaise aussitôt.

Pensez à Avalokiteshvara, à cet être pur, au moment de mourir ou dans les périodes de souffrances: il est le refuge et le protecteur des hommes.

Ayant atteint la perfection de toutes les vertus, le regard plein de compassion et de charité Avalokiteshvara est comparable à un vaste océan de vertus.

Sage plein de bonté envers toutes les créatures, Avalokiteshvara sera dans les temps futurs un Bouddha qui anéantira toutes les souffrances de l'existence.

Ce guide des rois des chefs du monde est honoré par l'univers, car il est présent dans toutes les terres de Bouddha, ou il se tient à gauche d'Amitabha qui, siégeant sur un trône formé d'un pur et gracieux lotus, est resplendissant.

Pendant que Bhagavat exposait ce récit, quatre vingt-quatre mille êtres vivants de cette assemblée eurent la vision de l'état suprême de Bouddha parfaitement accompli.

(Source: Le Sutra du Lotus blanc de la Loi merveilleuse - trad. André Chédel - Dervy livres)