Komyo-In
KANNON KYO
Myoho Rengué Kyo Kanzéon
Bosatsou fou mon bon daï ni jou go gué.
Sé son myo so gou ga kon jou mon pi bou(s) shi ga I nen myo
I Kanzéon gou sokou myo so son gué to mou jin ni
nyo tcho Kannon gyo zen no sho ho sho gou zeï jin nyo kaï
rya(k) ko fou shi gui ji ta sen nokou boutsou hotsou daï sho
jo gan ga I nyo ryakou setsou mon myo gyou ken shin shin nen fou
kou ka no metsou sho ou kou ké shi ko gaï I soui rakou
daï ka kyo nen bi Kannon riki ka kyo hen jo tchi wakou hyo
rou ko kaï ryou gyo sho ki nan nen bi Kannon riki ha ro fou
no motsou wakou zaï shou mi bou I nin sho soui da nen bi Kannon riki nyo nitchi ko kou jou wakou bi akou nin tchikou da rakou
kon go sen nen bi Kannon riki fou no son itchi mo wakou tchi on
zokou nyo kakou shou to ka gaï nen bi Kannon riki guen zokou
ki ji shin wakou so o nan gou rin gyo yokou jou shou nen bi Kannon riki to jin dan dan né wakou shou kin ka sa shou sokou
bi tchou kaï nen bi Kannon riki shakou nen tokou gué
datsou shou so sho dokou yakou sho yokou gaï shin ja nen bi
Kannon riki guen jakou o hon nin wakou gou akou ra setsou dokou
ryou sho ki to nen bi Kannon riki ji shi(p) pou kan gaï nyakou
akou jou I nyo ri gué so ka fou nen bi Kannon riki shi(s)
so mou hen bo gan ja gyou fou(k) katsou ké dokou en ka nen
nen bi Kannon riki jin sho ji é ko oum raï kou seï
den go bakou jou daï ou nen bi Kannon riki o ji tokou sho
san shu jo hi kon nyakou mou ryo kou hi(s) shin Kannon myo tchi
riki no gou sé ken kou gou sokou jin tsou riki ko shou tchi
ho ben ji(p) po sho kokou do mou setsou fou guen shin shou jou sho
akou shou ji gokou ki tchikou sho sho ro byo shi kou I zen shitsou
ryo metsou shin kan sho jo kan ko daï tchi é kan hi
kan gyou ji kan jo gan jo sen go mou kou sho jo ko é nitchi
ha sho an no boukou saï fou ka fou myo sho sé ken hi
taï kaï raï shin ji I myo daï oun jou kan ro ho
ou metsou jo bon no en jo sho kyo kan jo fou I goun jin tchou nen
bi Kannon riki shou on shi(t) taï san myo on Kanzéon bon non kaï tcho on sho hi sé ken non zé ko
shou jo nen nen nen mo(s) sho gui Kanzéon jo sho o kou
no shi yakou no I sa é ko gou I(s) saï kou dokou ji
guen ji shou jo foukou jou kaï mou ryo zé ko o tcho
raï ni ji ji ji bo sa sokou jou za ki zen byakou boutsou gon sé
son nyakou ou shou jo mon zé Kanzéon bo sa hon ji
zaï shi go fou mon ji guen jin tsou riki sha to tchi zé
nin kou dokou fou sho bou setsou zé fou mon bon ji shou tchou
hatchi man shi sen shou jo kaï hotsou mou to do a nokou ta
ra san myakou san bo daï shin.
(Sutra du Lotus - Chap. XXV)
Sutra d'Avalokiteshvara
Ensuite le Bôdhisattva Mahâsattva Akchaiamati s'étant
levé de son siège, après avoir rejeté
sur son épaule la partie supérieure de sa robe, fléchi
le genou droit et dirigé ses mains en signe de respect dans
la direction ou se trouvait Bhagavat, lui dit : "Pourquoi au
Bhagavat, le Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara porte-t-il ce
nom ?"
Bhagavat lui répondit :"Sache que les centaines de millions
de créatures qui souffrent en ce monde de divers maux n'ont
qu'à entendre le nom du Bodhisattva Avalokiteshvara pour
qu'aussitôt elles soient délivrées de leurs
souffrances. Que ces créatures malheureuses tombent dans
un feu dévorant, soient emportées par les eaux impétueuses
d'un fleuve ou encore jetées à la suite d'un naufrage
sur les rivages de l'île des Rakchasis, il leur suffira d'invoquer
le Bôdhisattva Avaloliteshvara pour être sauvé,
et même, dans le cas du navire en dérive un seul être
aurait l'idée de solliciter ce Bodhisattva et tous seraient
délivrés. Si un homme, qu'il fut coupable ou innocent,
était enchaîné, il n'aurait qu'à prononcer
ce nom pour qu'il fût libéré. Si cet univers
composé d'un millier de trois mille mondes n'était
habité que par des scélérats, des voleurs qui
détroussent les marchands, et que l'un deux voyageant avec
une grande caravane riche en objets précieux soit attaqué
par ces brigands, il suffirait alors que le marchand priât
les membres de la caravane d'invoquer d'une seule voix le Bodhisattva
Avalokiteshvara en les rassurants, et toute la caravane serait en
sécurité.
Ceux qui agissent sous l'influence de la passion, comme ceux qui
sont soumis à l'emprise de la haine et de l'ignorance, seront
libérés s'ils invoquent le nom d'Avalokiteshvara.
Ensuite le Bodhisattva Mahasattva Akchaiamati parla ainsi à
Baghavat : "Comment le Bodhisattva Avalokiteshvara se trouve-t-il
dans ce monde ? Comment enseigne-t-il la Loi aux créatures
?" Voici la réponse de Baghavat : "Dans certains
univers Avalokiteshvara enseigne la Loi aux créatures sous
l'apparence d'un Bouddha. Dans d'autres univers il le fait sous
la figure d'un Bodhisattva ou de divers personnages. Quel que soit
sa forme le Bodhisattva Avalokiteshvara procure la sécurité
à tous ceux qui craignent."
Alors Akchaiamati, le coeur plein de joie, prononça les stances
suivantes :
O toi, dont les yeux sont pleins de bienveillance, toi qui est sage
et savant, plein de compassion, de générosité
et de pureté;
Toi qui est sans tache, sans souillure, dont la splendeur est comparable à celle d'un soleil de connaissance sans aucune trace d'obscurité, dont la lumière n'est interceptée par aucun nuage, tu brilles, majestueux au-dessus des univers.
Honoré pour ta grande compassion, tel un nuage de miséricorde, tu éteins le feu de la souffrance qui brûle les êtres, en faisant tomber sur eux la pluie délicieuse et vivifiante de la Loi.
L'homme qui se trouve au milieu d'un champs de flamme, d'une dispute, sur un champ de bataille ou en proie à quelque autre danger, celui-là, n'à qu'à invoquer Avalokiteshvara pour que la colère de ses ennemis s'apaise aussitôt.
Pensez à Avalokiteshvara, à cet être pur, au moment de mourir ou dans les périodes de souffrances: il est le refuge et le protecteur des hommes.
Ayant atteint la perfection de toutes les vertus, le regard plein de compassion et de charité Avalokiteshvara est comparable à un vaste océan de vertus.
Sage plein de bonté envers toutes les créatures, Avalokiteshvara sera dans les temps futurs un Bouddha qui anéantira toutes les souffrances de l'existence.
Ce guide des rois des chefs du monde est honoré par l'univers, car il est présent dans toutes les terres de Bouddha, ou il se tient à gauche d'Amitabha qui, siégeant sur un trône formé d'un pur et gracieux lotus, est resplendissant.
Pendant que Bhagavat exposait ce récit, quatre vingt-quatre mille êtres vivants de cette assemblée eurent la vision de l'état suprême de Bouddha parfaitement accompli.
(Source: Le Sutra du Lotus blanc de la Loi merveilleuse - trad. André Chédel - Dervy livres)